新しい本に取りかかってますが
最初の1ファイル目の確認と修正に時間がかかってました。
やっとGoサインが出たので
次のファイルの録音に取り組んでいます。
録音スケジュール、間に合うのか?
今回の本は、10月末に校正の方へ渡すので
2ヶ月強で録音を終わらせる必要があります。
1ファイルを約15分の録音データとすると
この本は概算で13〜14ファイルになる予定。
1日に2ファイルずつ録音すると
週に1回のペースでもなんとかなりそうなんですが…
できるんかなぁ。
大丈夫か、私?
2ファイルの録音時間は30分ですが、
間違えたり言いよどんだりするので、もっとかかります。
で、自己校正をして修正もします。
録音した部分を全部聞いて、そして修正するので
今は、単純に倍以上の時間がかかっています。
自己校正でアタフタしてます
というのもですね、
自己校正でアタフタしてるからです。
明らかにおかしいところがあれば
聞いていてもすぐにわかりますが
言い慣れているアクセントだと
「おかしいかも?」とは氣づきにくいんです。
言い訳っぽくなってますが(苦笑)
単語ではアクセント辞典通りに言えていても
文章中では、他の言葉にひきずられてしまって
違うアクセントになっていることがあります。
しかも、その言い方を使い慣れていると
まったく氣づけないんです。
氣づかないと、アクセント辞典で確認しないまま
読み進めることになります。
前回の本では2回目の校正で、そこを指摘されました。
ひょえ〜って感じ!ですよ。
でも。
ここで腐ってたって仕方ないんですよね。
出来ていないから指摘されただけのこと。
割り切らないとね(笑)
ちょっと進歩したかも!?
ところが、2冊目に入ってみると
1冊目の時に指摘されたのと同じような箇所が
「ん?」と氣になり始めました。
校正で指摘されたところをメモしているので
忘れないでいられてます。
ありがたいです!
この指摘のおかげで少しずつですが、
自分のクセを自覚できるようになっています。
氣になるようになっただけでも
自己校正のレベルが少しずつ上がってきている証拠!
もちろん、まだまだなのはわかってますが
まずは、自分をほめておこう(笑)
2冊目のミッションはこれだ!
え〜、とにかく。
音訳作業は締め切り仕事なので
これを日常生活の中にうまく組み込みたい。
それには、録音ペースと毎日の生活リズムを
うまく組み合わせる必要があります。
そういう意味で、私なりの録音ペースを作るのが
今回のミッション、かなと思っています。
うん。
やってみないとわかんないですしね。
実践あるのみです!